Johann Sebastian Bach, "Wir müssen durch viel Trübsal" BWV 146 | Johann Sebastian Bach, "We must traverse great tribulation" BWV 146 | |
1. Sinfonia |
||
2. Chor Wir müssen durch viel Trübsalin das Reich Gottes eingehen. |
2. Choir We must traverse great tribulation to enter the kingdom of God. |
|
3. Aria (Alt) Ich will nach dem Himmel zu, schnödes Sodom, ich und du sind nunmehr geschieden. Meines Bleibens ist nicht hier, denn ich lebe doch bei dir nimmermehr in Frieden. |
3. Aria [Alto] I will proceed to heaven, vile Sodom, you and I are parted evermore. My abode is not here for I indeed can no longer live with you in peace. |
|
4. Rezitativ (Sopran) Ach! wer doch schon im Himmel wär! wie drängt mich nicht die böse Welt! Mit Weinen steh ich auf, mit Weinen leg ich mich zu Bette, wie trüglich wird mir nachgestellt! Herr! merke, schaue drauf, sie haßen mich, und ohne Schuld, als wenn die Welt die Macht mich gar zu töten hätte; und leb ich denn mit Seufzen und Geduld verlassen und veracht', so hat sie noch an meinem Leide die größte Freude. Mein Gott, das fällt mir schwer. Ach! wenn ich doch, mein Jesu, heute noch bei dir im Himmel wär! |
4. Recitative [Soprano] Alas! would that I were already in heaven! where this evil world was not thrust upon me! In weeping I arise, in weeping I lay me down to bed, how treacherously I am pursued! Lord! take notice, look on me, they hate me and without cause, as if the world had full intent to kill me; and so I live with sighing and forbearance forsaken and despised, for it (the world) takes such great joy in my suffering. My God, this weighs heavily upon me. Alas! if only I were, my Jesus, even today beside you in heaven! |
|
5. Aria (Sopran) Ich säe meine Zähren mit bangem Herzen aus. Jedoch mein Herzeleid wird mir die Herrlichkeit am Tage der seligen Ernte gebären. |
5. Aria [Soprano] I sow my tears with a trembling heart. Even so, my heartache will bear splendor for me on the day of blessed harvest. |
|
6. Rezitativ (Tenor) Ich bin bereit, mein Kreuz geduldig zu ertragen; ich weiß, daß alle meine Plagen nicht wert der Herrlichkeit, die Gott an den erwählten Scharen und auch an mir wird offenbaren. Itzt wein ich, da das Weltgetümmel bei meinem Jammer fröhlich scheint. Bald kommt die Zeit, da sich mein Herz erfreut, und da die Welt einst ohne Tröster weint. Wer mit dem Feinde ringt und schlägt, dem wird die Krone beigelegt; denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel. |
6. Recitative [Tenor] I am ready to patiently bear my cross; I know that all my afflictions do not rival the splendor which God will reveal to the chosen throng and to me included. Now I weep, as the world’s tumult appears glad at my lament. The time is coming soon, when my heart will rejoice, and when the world at once weeps without a comforter. Whoever grapples and contests the foe on him the crown will be laid; for God leads no one by the hand up to heaven. |
|
7. Aria (Tenor, Baß) Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben, wenn alle vergängliche Trübsal vorbei! Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne, da störet die himmlische selige Wonne kein Trauren, Heulen und Geschrei. |
7. Aria [Tenor, Baß] How I will rejoice, how I will be quenched, when all fleeting tribulation is past! There I twinkle like the stars and shine like the sun, there the heavenly, blessed bliss is disrupted by no grief, howling or shrieks. |
|
8. Choral Freu dich sehr, o meine Seele, und vergiß all Not und Qual, weil dich nun Christus, dein Herre, ruft aus diesem Jammertal. Aus Trübsal und großem Leid sollst du fahren in die Freud, die kein Ohre hat gehöret und kein Ewigkeit auch währt. |
8. Chorale [S, A, T, B] Rejoice greatly, O my soul and forget all distress and torment, for now Christ your Lord summons you out of this vale of tears. Away from tribulation and great sorrow you shall journey unto that joy which no ear has ever heard and which endures beyond eternity. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |